Wird geladen...

Belinda Michèle Cabrerizo Machado Übersetzerin/DolmetscherinIch bin zweisprachig Spanisch-Deutsch aufgewachsen, besitze beide Staatsangehörigkeiten und bin seit September 2018 im Besitz des Titels Bachelor als Übersetzer & Dolmetscher sowie einem Master in Konferenz Dolmetschen.

  • Solnhofen
50 - 100 € Stundensatz
Kontaktieren

Über mich

Ich bin zweisprachig Spanisch-Deutsch aufgewachsen, besitze beide Staatsangehörigkeiten und bin seit September 2018 im Besitz des Titels Bachelor als Übersetzer & Dolmetscher sowie einem Master in Konferenz Dolmetschen. Meine Arbeitssprachen sind Englisch, Spanisch, Französisch und Deutsch als Übersetzer, und Deutsch, Englisch und Spanisch als Dolmetscher. Dank meiner Ausbildung an der renommierten Universität von Granada und meinem Aufenthalt an der Aston University in Birmingham (UK) verfüge ich über ein sicheres und muttersprachliches Niveau in Wort und Schrift der englischen Sprache.. Während meines Studiums habe ich mich mit komplexen technischen, finanziellen und wissenschaftlichen Themen beschäftigt. Genau so erforderte mein Masterpraktikum als Konferenzdolmetscher Kenntnisse verschiedener Themen als auch Recherchen und organisatorische Fähigkeiten. Als Übersetzer und Dolmetscher sind wir geradezu dazu verpflichtet, uns den Sprachwandlungen in allen Themen zu stellen. Die Dolmetscherkabine ist wie ein zweites Zuhause für mich, nicht nur weil ich jeden Tag des Masterstudiums in einer professionellen Kabine üben dürfte, sondern weil meine Berufserfahrung mir den Kontakt zu verschiedenen Themen und Menschen ermöglicht hat. Zum Beispiel, als Simultandolmetscherin bei der Internationalen Konferenz über Moderne Sklaverei, bei der ich in der Präsenz von Experten zu diesem komplexen Thema arbeiten durfte. Während meines Studiums arbeitete ich häufig als Projektmanagerin und organisierte Übersetzungsprojekte innerhalb größerer Arbeitsgruppen, die von mir einen sicheren Führungsstil verlangten. Ich habe ein natürliches Gespür dafür, die verschiedenen persönlichen Eigenheiten innerhalb des Teams am besten herauszuheben und einsusetzen , um die Qualität der Übersetzung zu garantieren. Meine Arbeitsweise zeichnet sich durch Sorgfalt und Termingerechtigkeit aus. Von Oktober 2014 bis Juni 2015 studierte ich im Zuge eines Erasmusstudiums auch an der Aston University, an der ich das Trados Zertifikat erworben habe. Dieser Teil meiner Ausbildung lehrte mir auch das arbeiten mit Untertitel Tools und die Formatierung von Texten in Zusammenarbeit mit verschiedenen online Tools wie MultiTerm und Memsource (der sicherer Umgang mit MS-Office ist selbstverständlich). Meine letzte Tätigkeit als Content Manager bei Relaxdays GmbH kombinierte alle Fähigkeiten, die ich in meinem bisherigen Ausbildungs-und Berufsleben erworben habe. Meine Hauptaufgabe lag im Aufbau und der damit verbundenen Übersetzungen des Internationalen vorwiegend englischsprachigen Marktes, für deren Qualität und Exaktheit ich zusammen mit einem internationalen Übersetzerteam verantwortlich war. Ein besonderes Augenmerk wurde dabei auf Keyword Recherche und SEO verwandt, immer mit Hinblick auf die optimale Ausrichtung des zubedienenden Marktes und Produktes (inkl. Montage und Bedienungsanleitungen, etc.). In vielen Fällen, vor allem im Bezug zur Website und Marketing Übersetung war eine „kreative“ Perspektive angesagt um die Firmendarstellung entsprechend des Landes/Kunden richtig zu präsentieren.

Referenzen / Projekthistorie